# 
# Translators:
# 0ed9961fdd2c469a85d0f0ef7ce7865b, 2014
# Alexandre Pacheco Vieira <apvieira57@hotmail.com>, 2015
# 0ed9961fdd2c469a85d0f0ef7ce7865b, 2014-2015
# 0ed9961fdd2c469a85d0f0ef7ce7865b, 2014
# alfalb_mansil, 2014
# fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2014
# Communia <ameaneantie@riseup.net>, 2016
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2013
# C. E., 2019-2020
# Giálisson Rocha, 2020
# Giálisson Rocha, 2019
# Giálisson Rocha, 2018-2019
# Claudio M. Vieira <clmantovani@bol.com.br>, 2015
# Cleber de Souza Corrêa <cscorrea@gmail.com>, 2014
# Communia <ameaneantie@riseup.net>, 2016
# danielcn <deo.daniel@gmail.com>, 2013
# Daniel Vaknine, 2022
# Danton Medrado, 2013
# Danton Medrado, 2013-2015
# danielcn <deo.daniel@gmail.com>, 2013
# ebonsi, 2013
# Eduardo Bonsi, 2013
# Eduardo Bonsi, 2013
# Eduardo Bonsi, 2013-2014
# fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2014
# Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>, 2014-2015,2017-2022
# Hamilton Junior Mendes Lopes <gigas_x_141@hotmail.com>, 2015
# Hellen Cristina Silva <hlncrsilva@gmail.com>, 2015
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2013
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2013
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2013
# Hieroph4nt <hieroph4nt@riseup.net>, 2013
# Hieroph4nt <hieroph4nt@riseup.net>, 2013
# fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2014
# Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
# Danton Medrado, 2013
# onlurking <diogo2fex@gmail.com>, 2015
# Rodrigo Tudeschini <tudsystem@yahoo.com.br>, 2014
# Rodrigo Tudeschini <tudsystem@yahoo.com.br>, 2014
# Tulio Simoes Martins Padilha <tuliouel@gmail.com>, 2014-2015
# Welington Silva <welington.manoels@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GlobaLeaks\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>, 2014-2015,2017-2022\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/otf/globaleaks/language/pt_BR/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
"mime-version: 1.0\n"

msgid "Log in"
msgstr "Acessar"

msgid "Theme customization"
msgstr "Personalização do Tema"

msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

msgid "Text customization"
msgstr "Personalização do texto"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "Question templates"
msgstr "Modelos de questões"

msgid "Questionnaires"
msgstr "Questionários"

msgid "Add new questionnaire"
msgstr "Adicionar um novo questionário"

msgid "Home"
msgstr "Página principal"

msgid "Changelog"
msgstr "Registo de alterações"

msgid "License"
msgstr "Licença"

msgid "Templates"
msgstr "Modelos"

msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

msgid "Anomalies"
msgstr "Anomalias"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificaçőes"

msgid "file unavailable"
msgstr "ficheiro indisponível"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Expiration date"
msgstr "Data de expiração"

msgid "Last Access"
msgstr "Último Acesso"

msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

msgid "Platform wizard"
msgstr "Assistente de plataforma"

msgid "CREDIT CARD"
msgstr "CARTÃO DE CRÉDITO"

msgid "YOUR NAME"
msgstr "SEU NOME"

msgid "Label the report"
msgstr "Etiquetar o relatório"

msgid "Postpone the expiration date"
msgstr "Adiar a data de expiração"

msgid "Select all"
msgstr "Selecione todas"

msgid "Deselect all"
msgstr " Desmarque todas "

msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

msgid "Channel"
msgstr "Canal"

msgid "Preview"
msgstr "Visualização"

msgid "The whistleblower has already read the last update"
msgstr "O denunciante já leu a última atualização"

msgid "The whistleblower has not read the last update yet"
msgstr "O denunciante ainda não leu a última atualização"

msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"

msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"

msgid "Move left"
msgstr "Mover para a esquerda"

msgid "Move right"
msgstr "Mover para a direita"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Save all"
msgstr "Salvar tudo"

msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"

msgid "Number"
msgstr "Número"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Regular expression validator"
msgstr "Validador de expressão regular"

msgid "Minimum number of input characters"
msgstr "Número mínimo de caracteres"

msgid "Maximum number of input characters"
msgstr "Número máximo de caracteres"

msgid "Earliest selectable date"
msgstr "Primeira data selecionável"

msgid "Latest selectable date"
msgstr "Data mais recente a selecionar"

msgid "0 = auto"
msgstr "0 = automático"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

msgid "Change your password"
msgstr "Modificar a sua palavra-passe"

msgid "User"
msgstr "Utilizador"

msgid "Motivation"
msgstr "Motivação"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Request motivation"
msgstr "Motivação do pedido "

msgid "Reply motivation"
msgstr "Motivação da resposta"

msgid "Request status"
msgstr "Status do pedido"

msgid "Custodian"
msgstr "Custodiante"

msgid "Identity"
msgstr "Identidade"

msgid "Access requested"
msgstr "Acesso requerido"

msgid "Request access to the whistleblower's identity"
msgstr "Pedir acesso à identidade do denunciante"

msgid "Please write a motivation"
msgstr "Por favor, escreva uma motivação"

msgid "Reply to the request"
msgstr "Responder ao pedido"

msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"

msgid "Denied"
msgstr "Negado"

msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Aguardando autorização"

msgid "New request"
msgstr "Novo pedido"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

msgid "Deny"
msgstr "Negar"

msgid "Deny access to the whistleblower's identity"
msgstr "Negar acesso à identidade do denunciante"

msgid "Authorize access to the whistleblower's identity"
msgstr "Autorizar acesso à identidade do denunciante"

msgid "URL redirects"
msgstr "Redirecionamentos de URL"

msgid "Anomaly detection thresholds"
msgstr "Limites de detecção de anomalia  "

msgid "Available disk space"
msgstr "Espaço disponível em disco"

msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"

msgid "Disable notifications to administrators"
msgstr "Desativar as notificações para os administradores"

msgid "Disable notifications to custodians"
msgstr "Desativar notificações a custodiantes"

msgid "Disable notifications to recipients"
msgstr "Desativar notificações a pessoas destinatárias"

msgid "Score"
msgstr "Pontuação "

msgid "Trigger question"
msgstr "Ativar questão"

msgid "Triggered by score:"
msgstr "Disparado por pontuação:"

msgid "Weak"
msgstr "Fraca"

msgid "Acceptable"
msgstr "Aceitável"

msgid "Strong"
msgstr "Forte"

msgid "Text shown on top of the interface for selecting channels"
msgstr "Texto mostrado no topo da interface para os contextos selecionados"

msgid "Silence email notifications"
msgstr "Desabilitar notificações de e-mails"

msgid "Turn on email notifications"
msgstr "Habilitar notificação de e-mails"

msgid "Input validation"
msgstr "Validação de entrada"

msgid "Email address"
msgstr "Endereço de E-mail"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

msgid ""
"This custom text is no longer displayed on the platform. The original text "
"has either changed or been removed."
msgstr "Este texto personalizado não é mais exibido na plataforma. O texto original mudou ou foi removido."

msgid "Audit log"
msgstr "Log de auditoria"

msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas"

msgid "Activities"
msgstr "Atividades"

msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

msgid "Report"
msgstr "Relatório"

msgid "Users"
msgstr "Utilizador"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de downloads"

msgid "File size not accepted."
msgstr "Tamanho de ficheiro não aceite."

msgid "Maximum file size is:"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro:"

msgid "Scheduled jobs"
msgstr "Trabalhos agendados"

msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"

msgid "Display options alphabetically"
msgstr "Exibir opções em ordem alfabética"

msgid "Enable email notifications for:"
msgstr "Ativar notificações de e-mail para:"

msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

msgid "Use as default"
msgstr "Use como padrão"

msgid "Collapse"
msgstr "Colapso"

msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

msgid "Deselect"
msgstr "Desmarcar"

msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"

msgid "New"
msgstr "Novo"

msgid "Opened"
msgstr "Aberto"

msgid "Closed"
msgstr "Fechado"

msgid "Placeholder"
msgstr "Localizador"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Próximo"

msgid "First"
msgstr "Primeiro"

msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid "Send a test email to your email address."
msgstr "Enviar um e-mail de teste para o seu endereço e-mail"

msgid "Block the submission"
msgstr "Bloquear a submissão"

msgid "Skip the recipient account creation."
msgstr "Pule a criação da conta do destinatário."

msgid "Send activation link"
msgstr "Enviar link de ativação"

msgid "Password reset"
msgstr "Redefinição de palavra-passe"

msgid ""
"One or more recipients have not performed the first login yet. This means "
"they won't be receiving reports."
msgstr "Um ou mais destinatários ainda não realizaram o primeiro login. Isso significa que eles não receberão relatórios."

msgid "This user has not performed the first login yet."
msgstr "Este utilizador ainda não realizou o primeiro login."

msgid "seconds"
msgstr "segundos"

msgid "This domain name is not available."
msgstr "Este nome de domínio não está disponível."

msgid "Mark as important"
msgstr "Marcar como importante"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

msgid "Give this recipient ability to grant user access to reports"
msgstr "Dê a este destinatário a capacidade de conceder ao utilizador acesso aos relatórios"

msgid "Grant access"
msgstr "Garantir acesso"

msgid "Revoke access"
msgstr "Revogar acesso"

msgid "Assigned to"
msgstr ""

msgid "Not provided."
msgstr ""

msgid "Set a reminder"
msgstr ""

msgid "File a report"
msgstr "Apresentar um relatório"

msgid "Select a reporting channel:"
msgstr ""

msgid "Before proceeding, please set a new password."
msgstr "Antes de continuar, defina uma nova palavra-passe."

msgid "Before proceeding, please enable the two factor authentication."
msgstr "Antes de continuar, ative a autenticação de dois fatores."

msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

msgid "Low"
msgstr "Baixo"

msgid "High"
msgstr "Alto"

msgid "megabytes"
msgstr "megabytes"

msgid "percentage"
msgstr "porcentagem"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"

msgid "Object"
msgstr "Objeto"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Username"
msgstr "Utilizador"

msgid "Role"
msgstr "Cargo/Função"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"

msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"

msgid "Whistleblower's last access"
msgstr "Último acesso do denunciante"

msgid "Substatuses"
msgstr "Status do pedido"

msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo é obrigatório"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Report statuses"
msgstr "Status do relatório"

msgid "Channels"
msgstr "Canals"

msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Questionnaire"
msgstr "Questionário"

msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"

msgid "Reminder"
msgstr ""

msgid "days"
msgstr "dias"

msgid "Set the value to 0 to disable this feature."
msgstr "Defina o valor como 0 para desativar esse recurso."

msgid "Show the questionnaire navigation interface"
msgstr "Mostrar a interface de navegação do questionário"

msgid "Allow whistleblowers to select their recipients"
msgstr "Permitir que os denunciantes selecionem seus destinatários"

msgid "Select all recipients by default"
msgstr "Selecione todos os destinatários por padrão"

msgid "Maximum number of selectable recipients:"
msgstr "Número máximo de Destinatários selecionáveis:"

msgid "Show recipients in alphabetical order"
msgstr "Mostrar destinatários em ordem alfabética"

msgid "Show recipient details on the status page of the report"
msgstr "Mostrar detalhes do destinatário na página de status da denúncia"

msgid "Enable comments"
msgstr "Habilitar comentários"

msgid "Allow the whistleblower to write comments"
msgstr "Permitir que o denunciante escreva comentários"

msgid "Enable private messages"
msgstr "Habilitar mensagens privadas"

msgid "Allow the whistleblower to send messages"
msgstr "Permitir que o denunciante envie mensagens"

msgid "Allow the whistleblower to add attachments"
msgstr "Permitir que o denunciante adicione anexos"

msgid "Additional questionnaire"
msgstr "Questionário Adicional"

msgid "Scoring system options"
msgstr "Opções do sistema de pontuação"

msgid "Threshold"
msgstr "Limite"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Medium"
msgstr "Média "

msgid "Software version:"
msgstr "Versão do software:"

msgid "Restrict access to specific IP addresses"
msgstr "Restringir o acesso a endereços de IP específicos"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "Allowed IP addresses"
msgstr "Endereços de IP permitidos"

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"

msgid "Each entry must be separated with a comma."
msgstr "Cada entrada deve ser separada por vírgula."

msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"

msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"

msgid "Organization"
msgstr "Organização"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"

msgid "City"
msgstr "Cidade"

msgid "Country"
msgstr "País"

msgid "Country code"
msgstr "Código do país"

msgid "Generate"
msgstr "Gerar"

msgid "Private Key"
msgstr "Chave privada"

msgid "Certificate Signing Request"
msgstr "Solicitação de Assinatura de Certificado Digital"

msgid "Download"
msgstr "Baixar"

msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"

msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"

msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"

msgid "Intermediate Certificates"
msgstr "Certificados intermediários"

msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

msgid ""
"The platform supports the configuration of HTTPS through this interface."
msgstr "A plataforma suporta configuração de HTTPS por meio desta interface."

msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuração automática"

msgid ""
"Using automatic HTTPS configuration will handle the entire process of "
"requesting, enabling and renewing certificates from the Let's Encrypt "
"Certificate Authority."
msgstr "Usando a configuração automática de HTTPS cuidará de todo o processo de solicitação, ativação e renovação de certificados digitais da Autoridade Certificadora Let's Encrypt."

msgid ""
"The platform must be reachable through a public IP address and the selected "
"hostname must have a DNS record referencing that address."
msgstr "A plataforma pode ser acessível através de um endereço IP público e o servidor selecionado deve ter um registo de DNS que faça referência a esse endereço."

msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"

msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuração manual"

msgid ""
"The manual configuration wizard will guide you through the setup of HTTPS "
"from an alternative Certificate Authority."
msgstr "O assistente de configuração manual irá guiá-lo através da configuração de HTTPS a partir de uma Autoridade Certificadora alternativa. "

msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

msgid "Auto-renewal"
msgstr "Renovação automática"

msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Serviço Tor Onion"

msgid "Anonymize outgoing connections"
msgstr "Conexões de saída anônimas"

msgid "Let the platform be reachable without Tor"
msgstr "Deixe a plataforma ser acessível sem Tor"

msgid "Roles enabled to use the platform without Tor"
msgstr "Funções habilitadas para usar a plataforma sem o Tor"

msgid "Whistleblower"
msgstr "Denunciante"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid ""
"Default mail configuration in use. Please consider using a private mail "
"server."
msgstr "Está com a configuração padrão de correio eletrónico. Por favor, considere usar um servidor de correio eletrónico próprio."

msgid "SMTP email address"
msgstr "e-mail do SMTP"

msgid "SMTP server address"
msgstr "Endereço do servidor SMTP"

msgid "SMTP server port"
msgstr "Porta do servidor SMTP"

msgid "Security"
msgstr "Segurança"

msgid "Require authentication"
msgstr "Requer autenticação"

msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

msgid "Number of hours before sending a report expiration alert"
msgstr "Número de horas antes alertar sobre a expiração do relatório"

msgid "Test the configuration"
msgstr "Testar a configuração"

msgid "Reset SMTP configuration"
msgstr "Redefinir configuração SMTP"

msgid "Reset notification templates to default"
msgstr "Redefinição de temas de notificação para o padrão"

msgid "Template"
msgstr "Modelo"

msgid "Question"
msgstr "Questão"

msgid "Single-line text input"
msgstr "Entrada de texto de linha única"

msgid "Multi-line text input"
msgstr "Entrada de texto de múltiplas linhas"

msgid "Selection box"
msgstr "Caixa de seleção"

msgid "Multiple choice input"
msgstr "Entrada de múltiplas escolhas"

msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"

msgid "Terms of service"
msgstr "Termos do serviço"

msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"

msgid "Group of questions"
msgstr "Grupo de perguntas"

msgid "Row"
msgstr "Linha"

msgid "Column"
msgstr "Coluna"

msgid "Width"
msgstr "Largura"

msgid "Question group"
msgstr "Grupo de perguntas"

msgid "Hint"
msgstr "Sugerir"

msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"

msgid "Accept multiple file uploads"
msgstr "Aceitar envios de múltiplos ficheiros"

msgid "Accept multiple answers"
msgstr "Aceite várias respostas"

msgid "Template override"
msgstr "Substituição de modelo"

msgid "Phone number"
msgstr "Telefone"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Checkbox label"
msgstr "Etiqueta de caixa de seleção"

msgid "Add multimedia content"
msgstr "Adicionar conteúdo multimídia"

msgid "Image"
msgstr "Imagem"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

msgid "Text shown upon negative answer"
msgstr "Texto mostrado após resposta negativa"

msgid "Trigger conditions"
msgstr "Condições de disparo"

msgid "Sufficient"
msgstr "Suficiente"

msgid "Options"
msgstr "Opções"

msgid "Addition"
msgstr "Adição"

msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"

msgid "Questions"
msgstr "Questões"

msgid "Add new question"
msgstr "Adicionar nova pergunta"

msgid "Add question from template"
msgstr "Adicionar pergunta do modelo"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"

msgid "Steps"
msgstr "Passos"

msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

msgid "Project name"
msgstr "Nome da iniciativa"

msgid "Homepage title"
msgstr "Título da Página Principal"

msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"

msgid "Question to solicit possible whistleblowers"
msgstr "Pergunta para solicitar possíveis denunciantes"

msgid "Whistleblowing button"
msgstr "Botão de Denúncia"

msgid "Disclaimer"
msgstr "Isenção de responsabilidade"

msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"

msgid "Upload"
msgstr "Carregar"

msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

msgid "Add custom text"
msgstr "Adicionar texto personalizado"

msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"

msgid "Original text"
msgstr "Texto original"

msgid "Original translation"
msgstr "Tradução do original"

msgid "Custom translation"
msgstr "Tradução personalizada"

msgid "Disable submissions"
msgstr "Desativar envios"

msgid "Enable encryption"
msgstr "Ativar criptografia"

msgid "Enable administrators to change user passwords"
msgstr "Permitir que administradores alterem as palavras-passe de utilizadores"

msgid "Administrators authorized to change user passwords:"
msgstr "Administradores autorizados a mudar as palavra -passe dos utilizadores:"

msgid "Enable multisite feature"
msgstr "Ativar recurso multisite"

msgid "Enable simplified login"
msgstr "Ativar login simplificado"

msgid "Enable search engines indexing"
msgstr "Habilitar indexação aos motores de busca"

msgid "Default questionnaire"
msgstr "Questionário padrão"

msgid "Show contexts in alphabetical order"
msgstr "Mostrar assuntos em ordem alfabética"

msgid "Size limit for file attachments"
msgstr "Limite de tamanho para anexos de ficheiro"

msgid "Require two factor authentication"
msgstr "Exigir autenticação de dois fatores"

msgid "Password change interval"
msgstr "Intervalo de alteração de palavra-passe"

msgid ""
"For security reasons, password changes are required at regular intervals."
msgstr "Por motivos de segurança, alterações de palavra-passe são necessárias em intervalos regulares."

msgid "Number of days till notifying unread reports to users"
msgstr "Número de dias até a notificação aos utilizadores das denúncias não lidas"

msgid "Disable the privacy panel"
msgstr "Desativar o painel de privacidade"

msgid "Enable custom privacy panel"
msgstr "Habilitar painel personalizado de privacidade"

msgid "Custom privacy panel"
msgstr "Personalizar o painel de privacidade"

msgid "Enable custodian user role"
msgstr "Ativar função de utilizador responsável"

msgid "Enable scoring system"
msgstr "Ativar sistema de pontuação"

msgid "Logging level"
msgstr "Nível de registro"

msgid "Log accesses of internal users"
msgstr "Log de acessos de utilizadores internos"

msgid "Notify administrators of software problems"
msgstr "Notificar administradores sobre problemas de software"

msgid "Notify developers of software problems"
msgstr "Notificar desenvolvedores sobre problemas de software"

msgid ""
"By enabling this feature, you will contribute to the development and "
"security of the platform."
msgstr "Ao ativar esta funcionalidade, irá contribuir para o desenvolvimento e segurança da plataforma."

msgid "Reset reports"
msgstr "Redefinir relatórios"

msgid "Settings"
msgstr "Definições"

msgid "Case management"
msgstr "Gestão de caso"

msgid "Network"
msgstr "Rede"

msgid "Sites"
msgstr "Sites"

msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomínio"

msgid "Creation date:"
msgstr "Data de criação:"

msgid "Root domain used for secondary sites"
msgstr "Domínio raiz usado para sites secundários"

msgid "Use the first site for administrative purposes only"
msgstr "Use o primeiro site somente para fins administrativos"

msgid "Allow users to sign up"
msgstr "Permitir que os utilizadores se inscrevam"

msgid "Enable terms of service"
msgstr "Ativar termos de serviço"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Public name"
msgstr "Nome público"

msgid "Send reset link"
msgstr "Enviar link de redefinição"

msgid "Set password"
msgstr "Definir palavra-passe"

msgid ""
"The chosen password is too weak. A valid password should be at least 12 "
"characters long and contain a variety of characters including at least a "
"lowercase character, a capital character, a number and a special character."
msgstr "A palavra-passe escolhida é muito fraca. Uma senha válida deve ter pelo menos 12 caracteres e conter uma variedade de caracteres, incluindo pelo menos um caractere minúsculo, um caractere maiúsculo, um número e um caractere especial."

msgid "Force password change"
msgstr "Forçar mudança de palavra-passe"

msgid "The user will be forced to change its password on next login."
msgstr "O utilizador será forçado a alterar sua palavra-passe no próximo login."

msgid "Disable two factor authentication"
msgstr "Desativar autenticação de dois fatores"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Enable email notifications"
msgstr "Ativar notificações de email"

msgid "Details of the PGP key:"
msgstr "Detalhes da chave PGP:"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"

msgid "Set up encryption by providing a PGP public key"
msgstr "Configure a criptografia fornecendo uma chave pública PGP"

msgid "Give this admin ability to change user passwords"
msgstr "Dar a esse administrador a capacidade de alterar palavras-passe de utilizador"

msgid "Forcefully selected"
msgstr "Selecionado à força "

msgid "Allow the recipient to delete reports"
msgstr "Permitir que os destinatários apaguem as denúncias"

msgid "Allow the recipient to postpone the report expiration date"
msgstr "Permitir o destinatário a postergar a data de expiração da submissão"

msgid "Give the user administrative access to the following features:"
msgstr "Dê ao utilizador acesso administrativo aos seguintes recursos:"

msgid "Request date"
msgstr "Data da solicitação"

msgid "Report date"
msgstr "Data do relatório"

msgid "Authorization"
msgstr "Autorização"

msgid "Requests"
msgstr "Pedidos"

msgid "The validation link is either incorrect or has expired."
msgstr "O link de validação está incorreto ou expirou."

msgid "Your new email address has been validated."
msgstr "O seu novo endereço de e-mail foi validado."

msgid "Forgot password?"
msgstr "Esqueceu a palavra-passe?"

msgid "Enter the two factor authentication code"
msgstr "Digite o código de autenticação de dois fatores"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na Autenticação"

msgid "The code is either invalid or expired."
msgstr "O código é inválido ou expirou."

msgid "Please select your account:"
msgstr "Por favor, selecione a sua conta:"

msgid "Now type your password, then click 'Log in':"
msgstr "Agora digite a sua palavra-passe e clique em 'Acessar':"

msgid "Text shown after the user has selected the option."
msgstr "Texto mostrado depois que o utilizador selecionou a opção."

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Assign score points"
msgstr "Atribuir pontos"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"

msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgid "Please note that all the associated data will be permanently deleted."
msgstr "Observe que todos os dados associados serão excluídos permanentemente"

msgid "Enable two factor authentication"
msgstr "Ativar autenticação por dois fatores"

msgid "Before proceeding please read carefully the documentation at:"
msgstr "Antes de continuar, leia atentamente a documentação em:"

msgid "Account recovery key"
msgstr "Chave de recuperação da conta"

msgid ""
"Make a copy and store it in a safe place. It will be necessary if you lose "
"your password to recover the access to your account without data loss."
msgstr "Faça uma cópia e guarde-a num local seguro. Será necessário, se perder a sua palavra-chave, recuperar o acesso à sua conta sem perda de dados."

msgid "Enter a name for the copy"
msgstr "Digite um nome para a cópia"

msgid "Request support"
msgstr "Solicite apoio"

msgid "Thank you."
msgstr "Obrigado."

msgid "We will try to get back to you as soon as possible."
msgstr "Nós tentaremos contactar-vos o mais rapidamente possível. "

msgid "Submit"
msgstr "Submeter"

msgid "The connection is not secure."
msgstr "A conexão não é segura."

msgid ""
"The platform is still not configured for HTTPS connections and should "
"therefore only be used for testing purposes."
msgstr "A plataforma ainda não está configurada para conexões HTTPS e, portanto, deve ser usada apenas para fins de teste."

msgid "Please write a motivation for the reply"
msgstr "Favor escrever uma motivação para a resposta"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "By confirming, you will postpone the expiration date to:"
msgstr "Ao confirmar, adiará a data de expiração para:"

msgid "By confirming, you will set a remainder on date:"
msgstr ""

msgid "This is a demo platform, please do not use it for real submissions."
msgstr "Esta é uma plataforma de demonstração, não a utilize para envios reais."

msgid "Install an authenticator app on your phone"
msgstr "Instale um aplicativo autenticador no seu telefone"

msgid "Scan the QR code with the app"
msgstr "Digitalize o QR code com o aplicativo"

msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

msgid "Internal server error"
msgstr "Erro de Servidor Interno"

msgid "Error on input validation"
msgstr "Erro na validação de entrada"

msgid "Resource not found"
msgstr "Recurso não encontrado"

msgid "Forbidden operation"
msgstr "Operação Proibida"

msgid "The specified old password is not valid"
msgstr "A palavra-passe antiga especificada não é válida"

msgid "Resource can only be accessed via the Tor network"
msgstr "Recurso só pode ser acessado dentro da rede Tor"

msgid "The upload request exceeds the size limit"
msgstr "O pedido de envio excede os limites de tamanho"

msgid "Current password"
msgstr "Palavra-passe atual"

msgid "New password"
msgstr "Nova palavra-passe"

msgid "The new password must be different from the current one."
msgstr "A nova palavra-passe deve ser diferente da atual."

msgid "Type your new password again"
msgstr "Digite a sua palavra-passe novamente"

msgid "The two passwords do not match"
msgstr "As duas palavras-passe não coincidem"

msgid "Validation of email address change in progress."
msgstr "Validação de alteração de endereço de e-mail em andamento."

msgid "Please check your inbox for further instructions."
msgstr "Por favor, verifique a sua caixa de entrada para mais instruções."

msgid "Warning"
msgstr "Alerta"

msgid ""
"You are strongly advised to visit this site using the app called Tor "
"Browser, that protects your identity."
msgstr "Aconselhamo-lo a visitar este site utilizando a aplicação chamada Tor Browser, que protege a sua identidade."

msgid "Download the Tor Browser"
msgstr "Baixe o Navegador Tor"

msgid "Then, copy and paste the following address into the Tor Browser:"
msgstr "Em seguida, copie e cole o seguinte endereço no Tor Browser instalado:"

msgid "Have you already filed a report? Enter your receipt."
msgstr "Já apresentou um relatório? Digite o seu recibo."

msgid "The receipt is either invalid or the report has expired."
msgstr "O recibo é inválido ou o envio expirou."

msgid "Select a file or drag it here."
msgstr "Selecione um ficheiro ou arraste-o aqui."

msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

msgid "Uploading files…"
msgstr "A carregar ficheiros..."

msgid "Upload completed successfully!"
msgstr "Upload concluído com sucesso!"

msgid "Estimated upload time:"
msgstr "Tempo estimado do upload:"

msgid "Recipients have requested you to fill an additional questionnaire."
msgstr "Os destinatários solicitaram-lhe que preencha um questionário adicional."

msgid "Fill the additional questionnaire"
msgstr "Preencha o questionário adicional"

msgid "From:"
msgstr "De:"

msgid "To:"
msgstr "Para:"

msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

msgid "Upload date"
msgstr "Data de Upload"

msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"

msgid "Questionnaire answers"
msgstr "Respostas ao questionário"

msgid "Step"
msgstr "Passo"

msgid "Status:"
msgstr "Status:"

msgid "Files attached by recipients"
msgstr "Ficheiros anexados por destinatários"

msgid "Upload a file:"
msgstr "Inserir um ficheiro:"

msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"

msgid "For the user documentation, visit:"
msgstr "Para a documentação do utilizador, visite:"

msgid ""
"If you need technical support, have general questions, or have new ideas for"
" the software:"
msgstr "Se precisar de apoio técnico, tiver perguntas gerais ou se tiver noivas ideias para o software:"

msgid ""
"If you want to contribute to software development or report a bug, please "
"open an issue in our ticketing system:"
msgstr "Se quiser contribuir para o desenvolvimento de software ou comunicar um bug, por favor abra um questionamento em nosso sistema de casos:"

msgid "Join our chat:"
msgstr "Junte-se ao nosso chat:"

msgid "Follow the project on:"
msgstr "Siga o projeto em:"

msgid "An update is available:"
msgstr "Uma atualização está disponível:"

msgid ""
"We recommend that you access the “Preferences” section in order to retrieve "
"your “Account Recovery Key” and store it safely. This key will be necessary "
"to recover your access to the platform and to your data in case you forget "
"your password."
msgstr "Recomendamos-lhe que acesse à secção \"Preferências\" a fim de recuperar a sua \"chave de recuperação de conta\" e armazená-la em segurança. Esta chave será necessária para recuperar o seu acesso à plataforma e aos seus dados no caso de se esquecer da sua palavra-passe."

msgid "The provided recovery key is invalid."
msgstr "A chave de recuperação fornecida é inválida."

msgid "The provided reset token is invalid or expired."
msgstr "O token de redefinição fornecido é inválido ou expirou."

msgid ""
"Enter your account's username or your email address to request a password "
"reset."
msgstr "Digite o nome de utilizador da sua conta ou o seu endereço de e-mail para solicitar uma redefinição de palavra-passe."

msgid "Enter your email address to request a password reset."
msgstr "Digite o seu endereço de e-mail para solicitar a redefinição de uma palavra-passe."

msgid "Password reset requested."
msgstr "Redefinição de palavra-passe solicitada."

msgid ""
"Enter your account recovery key to complete the password reset procedure"
msgstr "Insira a chave de recuperação da sua conta para completar o procedimento de redefinição da palavra-passe."

msgid ""
"Access to the whistleblower's identity has been requested to the custodian."
msgstr "O acesso à identidade do denunciante foi solicitado ao responsável."

msgid "Date of the request"
msgstr "Data do pedido"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"

msgid "You have completed the platform activation."
msgstr "Concluiu a ativação da plataforma."

msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"

msgid "Your whistleblowing platform is almost ready!"
msgstr "A sua plataforma de denúncia está quase pronta!"

msgid "Check your inbox to activate it."
msgstr "Verifique a sua caixa de entrada para ativá-la."

msgid ""
"If not activated within 24 hours the platform will be automatically deleted."
msgstr "Se não for ativada dentro de 24 horas, a plataforma será automaticamente excluída."

msgid "Sign up"
msgstr "Cadastrar"

msgid "Site"
msgstr "Site"

msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

msgid "Invalid confirmation"
msgstr "Confirmação inválida"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "Número de telefone inválido"

msgid "Address"
msgstr "Endereço"

msgid "Fiscal code"
msgstr "Número de contribuinte"

msgid "Tax code"
msgstr "Código Fiscal"

msgid "The answer is too short"
msgstr "A resposta é muito curta"

msgid "The specified input is not valid."
msgstr "A entrada especificada não é válida."

msgid "The specified input is not valid:"
msgstr "A entrada especificada não é válida:"

msgid "please enter a valid email address."
msgstr "por favor digite um e-mail válido"

msgid "please enter numbers only."
msgstr "por favor digite somente números"

msgid "Submissions disabled"
msgstr "Envios desabilitados"

msgid ""
"You are connecting to the server without anonymity and this server supports "
"only anonymous submissions"
msgstr "Está se conectar-se a este servidor sem anonimato e este servidor suporta apenas relatórios anónimos."

msgid "Your report was successful."
msgstr "A sua denúncia foi enviada com sucesso."

msgid "Remember your receipt for this report."
msgstr "Lembre-se de seu código para esta denúncia."

msgid ""
"Use the 16 digit receipt to log in. It will allow you to view any messages "
"we sent you, and also to add extra info."
msgstr "Utilize o código de 16 dígitos para fazer o login. Isto permitir-lhe-á ver quaisquer mensagens que lhe enviámos, e também acrescentar informações extra."

msgid "View your report"
msgstr "Veja a sua denúncia."

msgid "Recipient selection"
msgstr "Seleção de destinatário"

msgid "Select the recipients of your report:"
msgstr "Selecione os destinatários da sua denúncia:"

msgid "Recipients selected:"
msgstr "Destinatários selecionados:"

msgid "You have reached the maximum number of selectable recipients."
msgstr "Você atingiu o número máximo de destinatários selecionáveis."

msgid ""
"The following recipients will receive your report and could not be "
"deselected:"
msgstr "Os seguintes destinatários receberão o seu relatório e não poderão ser desmarcados:"

msgid ""
"In this step the answers to the following questions are either missing or "
"invalid:"
msgstr "Neste etapa, as respostas às seguintes perguntas ou estão em falta ou são inválidas:"

msgid "You must select at least one recipient."
msgstr "Deve selecionar pelo menos um destinatário."

msgid "Waiting for the file(s) to finish uploading."
msgstr "À espera que o(s) ficheiro(s) acabe(m) de ser carregado(s)."

msgid "The following steps have errors:"
msgstr "Os seguintes passos têm erros:"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid ""
"The following step-by-step procedure will guide you through creating your "
"whistleblowing platform."
msgstr "O seguinte procedimento passo a passo irá guiá-lo através da criação da sua plataforma de denúncia de irregularidades."

msgid "Please choose a configuration profile:"
msgstr "Por favor, escolha um perfil de configuração:"

msgid "Make it possible for this admin to reset user passwords."
msgstr "Permita que este administrador redefina as palavras-passe dos utilizadores."

msgid ""
"We advise selecting this option if you would like to protect data from being"
" lost in the situation where recipients lose their passwords. On the other "
"hand, we would not advise using this feature if you want to setup a system "
"where only recipients are able to access submissions."
msgstr "Aconselhamos a seleção desta opção se desejar proteger os dados de serem perdidos na situação em que os destinatários perdem as suas palavras-passe. Por outro lado, não aconselhamos a utilização desta funcionalidade se pretender configurar um sistema em que apenas os destinatários possam ter acesso aos dados enviados."

msgid "Please choose a different username."
msgstr "Por favor, escolha um nome de utilizador diferente."

msgid "I have read and agree to the terms of the license."
msgstr "Eu li e concordo com os termos da licença."

msgid "You have completed the platform wizard."
msgstr "Concluiu o assistente de plataforma."

msgid "Please summarize your report in a few words."
msgstr "Descreva a sua denúncia em poucas palavras."

msgid "Describe your report in detail."
msgstr "Descreva a sua denúncia em detalhes."

msgid "Where did the facts happen?"
msgstr "Onde os fatos aconteceram?"

msgid "When did the facts happen?"
msgstr "Quando os fatos aconteceram?"

msgid "I'm a victim"
msgstr "Eu sou a vítima"

msgid "I'm involved in the facts"
msgstr "Eu estou envolvido nos fatos"

msgid "I witnessed the facts in person"
msgstr "Testemunhei pessoalmente os fatos"

msgid "I was personally told by a direct witness"
msgstr "Fui pessoalmente informado por uma testemunha direta"

msgid "It is a rumor I heard"
msgstr "É um rumor que eu ouvi"

msgid "How are you involved in the reported facts?"
msgstr "Como está envolvido nos fatos relatados?"

msgid "Do you have evidence to support your report?"
msgstr "Tem provas para apoiar sua denúncia?"

msgid "Please attach the evidence to support your report."
msgstr "Por favor, anexe as provas para apoiar a sua denúncia."

msgid "Please describe the evidence in detail."
msgstr "Por favor, descreva as provas em detalhes."

msgid ""
"A thorough description of the submitted evidence enhances our ability to "
"evaluate claims and investigate. Please take care to reference significant "
"portions of any videos, images or documents submitted."
msgstr "Uma descrição completa das provas apresentadas aumenta a nossa capacidade de avaliar as alegações e investigar. Por favor, tenha o cuidado de referir porções significativas de quaisquer vídeos, imagens ou documentos apresentados."

msgid "Have you reported the facts to other organizations and/or individuals?"
msgstr "Relatou os fatos a outras organizações e/ou indivíduos?"

msgid ""
"Please list the organizations and/or individuals you have informed about "
"these facts."
msgstr "Por favor, liste as organizações e/ou indivíduos que tenha informado sobre estes fatos."

msgid ""
"Have these organizations investigated your claims? If so, what was the "
"outcome?"
msgstr "Estas organizações investigaram as suas reclamações? Em caso afirmativo, qual foi o resultado?"

msgid "What is the outcome you want to achieve with our support?"
msgstr "Qual é o resultado que pretende alcançar com nosso apoio?"

msgid "Do you want to provide your identification information?"
msgstr "Deseja fornecer informações sobre a sua identidade?"

msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"

msgid "Last name"
msgstr "Último nome"

msgid "Alternative contact method"
msgstr "Método de contato alternativo"

msgid "I prefer to be contacted via this platform only"
msgstr "Prefiro ser contatado apenas através desta plataforma"

msgid "Other"
msgstr "Outro"

msgid "Dear {RecipientName},"
msgstr "Prezado/a {RecipientName},"

msgid ""
"You're receiving this email because a user account has been created for you "
"on the system: {Site}"
msgstr "Está a receber este e-mail porque foi criada uma conta de utilizador para si no sistema: {Site}"

msgid "Username: {Username}"
msgstr "Nome de utilizador: {Username}"

msgid "Activation link: {Url}"
msgstr "Link de ativação: {Url}"

msgid ""
"Please click on the activation link to proceed with the account activation "
"and to set your user password."
msgstr "Clique no link de ativação para proceder à ativação da conta e definir a sua palavra-passe de utilizador."

msgid ""
"After successful activation you will be able to access the system via the "
"following link: {LoginUrl}"
msgstr "Após uma ativação bem sucedida, poderá acessar ao sistema através da seguinte link: {LoginUrl}"

msgid "Kind regards,"
msgstr "Atenciosamente,"

msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"

msgid "Your whistleblowing platform is now accessible at:"
msgstr "A sua plataforma de denúncia está agora acessível em:"

msgid "To log in, visit:"
msgstr "Para iniciar sessão, visite:"

msgid "Users' credentials:"
msgstr "Credenciais dos utiizadores:"

msgid "The platform will be automatically deleted on:"
msgstr "A plataforma será automaticamente excluída em:"

msgid "Access instructions"
msgstr "Instruções de acesso"

msgid ""
"The number of activities recently detected appears to be higher than usual."
msgstr "A quantidade de atividades recentemente detectadas parece ser maior do que a habitual."

msgid ""
"This could be a sign of an attack (for example, someone flooding your server"
" with bogus information) or just a usage spike due to an increased "
"visibility of your project."
msgstr "Este poderia ser um sinal de um ataque (por exemplo, alguém inundando o servidor com informações falsas) ou apenas um pico de utilização, devido a um aumento da visibilidade do seu projeto."

msgid "Examine the issue to determine whether it is legitimate or not."
msgstr "Examine o problema para determinar se é legítimo ou não."

msgid "The activities with unusual stats are:"
msgstr "As atividades com estatísticas incomuns são:"

msgid ""
"The server cannot guarantee that a new report can be stored, so submissions "
"have been disabled."
msgstr "O servidor não pode garantir que um novo relatório possa ser armazenado; portanto, os envios foram desativados."

msgid ""
"Please consider asking your technical support to create more disk space on "
"the server."
msgstr "Por favor, considere pedir ao seu suporte técnico para criar mais espaço em disco no servidor."

msgid ""
"GlobaLeaks technology includes a server status checking component which will"
" alert you in case something requires your attention."
msgstr "A tecnologia GlobaLeaks inclui um componente de verificação de status do servidor que irá alertá-lo em caso de algo que requeira sua atenção."

msgid ""
"For more information, log in to the Administration interface and look at the"
" \"System Stats\" and \"Anomalies\" sections."
msgstr "Para obter mais informações, conecte na página de Administração e consulte as 'Estatísticas do Sistema' e as seções 'Anomalias'."

msgid "Anomaly detected in {NodeName}"
msgstr "Anomalia detectada em {NodeName}"

msgid ""
"This is an email to inform you that the PGP key of the following users is "
"going to expire or has already expired:"
msgstr "Este é um e-mail para informá-lo de que a chave PGP dos seguintes utilizadores está prestes a expirar ou já expirou:"

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system will not be able to send them encrypted "
"notifications."
msgstr "Sem uma chave PGP válida, o sistema não será capaz de enviar-lhes notificações criptografadas."

msgid "PGP key expiration alert"
msgstr "Alerta de expiração de chave PGP"

msgid "A new whistleblowing site has been registered."
msgstr "Um novo site de denúncias foi registrado."

msgid "Registration data:"
msgstr "Dados cadastrais:"

msgid "Site: {Url}"
msgstr "Site: {Url}"

msgid "Name: {Name}"
msgstr "Nome: {Name}"

msgid "Email: {Email}"
msgstr "Email: {Email}"

msgid "New whistleblowing site registered"
msgstr "Novo site de denúncias cadastrado"

msgid ""
"This is a test email sent out from the platform's administrative interface."
msgstr "Este é um e-mail de teste enviado do painel de controle administrativo da plataforma."

msgid ""
"Reception of this email indicates that the server was able to authenticate "
"to and interact with the SMTP mail server."
msgstr "A recepção deste e-mail indica que o servidor foi capaz de autenticar e interagir com o servidor SMTP de envio de e-mail."

msgid "Test email"
msgstr "E-mail de teste"

msgid ""
"This is an email to notify you that a request has been made to change your "
"email address to {NewEmailAddress}."
msgstr "Este é um e-mail para o notificar de que foi feito um pedido para alterar o seu endereço de e-mail para {NewEmailAddress}."

msgid "Click the following link to validate this change:"
msgstr "Clique no link a seguir para validar essa alteração:"

msgid ""
"If you didn't request this change, change your password and contact your "
"system administrator."
msgstr "Se não solicitou essa alteração, altere sua palavra-passe e contacte o administrador do sistema."

msgid "Email change request"
msgstr "Solicitação de mudança de e-mail"

msgid "From: {Author}"
msgstr "De: {Author}"

msgid "Date: {EventTime}"
msgstr "Data: {EventTime}"

msgid "From: Whistleblower"
msgstr "De: Denunciante"

msgid "Date: {SubmissionDate}"
msgstr "Data: {SubmissionDate}"

msgid "Label: {TipLabel}"
msgstr "Título: {TipLabel}"

msgid "Status: {TipStatus}"
msgstr "Status: {TipStatus}"

msgid ""
"The HTTPS certificate loaded on the platform is about to, or has already "
"expired."
msgstr "O certificado HTTPS carregado na plataforma está prestes a expirar ou já expirou."

msgid "Expiration date: {ExpirationDate}"
msgstr "Data de expiração: {ExpirationDate}"

msgid ""
"Without a valid certificate, the platform will be accessible in a secure way"
" only via Tor."
msgstr "Sem um certificado digital válido, a plataforma só será acessível de forma segura através do navegador Tor."

msgid "Log in to solve the issue."
msgstr "Faça o login para resolver o problema."

msgid "Expiration alert for HTTPS certificate"
msgstr "Alerta de certificado HTTPS expirado"

msgid ""
"The automatic HTTPS certificate renewal scheduled for today just failed."
msgstr "A renovação automática do certificado HTTPS agendada para hoje falhou."

msgid "The system will keep trying."
msgstr "O sistema continuará tentando."

msgid "Failed HTTPS certificate renewal"
msgstr "Falha na renovação do certificado HTTPS"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has authorized you to access"
" to the whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "Este é um e-mail para o notificar de que um custodiante o autorizou a acessar à identidade do denunciante do relatório {TipNum}."

msgid "The report can be accessed at:"
msgstr "O relatório pode ser acessado em:"

msgid "Access to whistleblower's identity authorized"
msgstr "Acesso autorizado à identidade de um denunciante"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has denied you access to the"
" whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "Este é um e-mail para o notificar de que um administrador o negou a acessar à identidade do denunciante do relatório {TipNum}."

msgid "Access to whistleblower's identity denied"
msgstr "Acesso negado à identidade de um denunciante"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has requested access to the "
"whistleblower's identity for the report {TipNum}"
msgstr "Este é um e-mail para o notificar de que um administrador o solicitou acessar à identidade do denunciante do relatório {TipNum}."

msgid "The request can be accessed at:"
msgstr "A solicitação pode ser acessada em:"

msgid "New request of access to a whistleblower's identity"
msgstr "Novo pedido de acesso à identidade de um denunciante"

msgid ""
"This is an email to notify you that the whistleblower for the report "
"{TipNum} has provided their identity."
msgstr "Este é um email para notificá-lo de que o denunciante do relatório {TipNum} forneceu sua identidade."

msgid "The whistleblower has provided their identity"
msgstr "O denunciante forneceu a sua identidade"

msgid ""
"You're receiving this email because a password reset has been requested for "
"the account: {Username}"
msgstr "Está a receber este e-mail porque foi solicitada uma redefinição de palavra-passe para a conta: {Username}"

msgid ""
"If you didn't make this request, you may safely ignore and delete this "
"email."
msgstr "Se não fez este pedido, pode ignorar e apagar este e-mail em segurança."

msgid "You can confirm your request by clicking the following link:"
msgstr "Pode confirmar o seu pedido clicando no seguinte link:"

msgid "Password reset instructions"
msgstr "Instruções de redefinição de palavra-passe"

msgid ""
"This is an email to inform you that your PGP key is expiring or has already "
"expired."
msgstr "Este email é para informá-lo que a sua chave PGP está expirando ou já expirou."

msgid ""
"You should extend its validity and update the key present on the platform, "
"or upload a new key."
msgstr "Deverá prolongar a sua validade e atualizar a chave presente na plataforma ou carregar uma nova chave."

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system won't be able to encrypt data provided "
"to you."
msgstr "Sem uma chave PGP válida, o sistema não será capaz de enviar-lhes notificações criptografadas."

msgid "Click the link to activate the platform:"
msgstr "Clique no link para ativar a plataforma:"

msgid "Activation"
msgstr "Ativação"

msgid "A software update is available."
msgstr "Uma atualização de software está disponível."

msgid "It is good security practice to keep the platform up to date."
msgstr "É uma boa prática de segurança manter a plataforma atualizada."

msgid ""
"To learn about new features and bug fixes in the new version consult the "
"change log at: {ChangeLogUrl}"
msgstr "Para conhecer as novas funcionalidades e correções de bugs na nova versão, consulte o registo de alterações em {ChangeLogUrl}"

msgid ""
"For instructions on software updates, please refer to the documentation at: "
"{UpdateGuideUrl}"
msgstr "Para obter instruções sobre atualizações de software, consulte a documentação em: {UpdateGuideUrl}"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has granted you access to "
"one or more reports."
msgstr "Este é um e-mail para notificá-lo de que um destinatário lhe concedeu acesso a um ou mais relatórios."

msgid "New report"
msgstr "Novo relatório"

msgid "The earliest expiration date is {EarliestExpirationDate}."
msgstr "A data de validade mais antiga é {EarliestExpirationDate}."

msgid "Please remember to check them before they are deleted."
msgstr "Lembre-se verificá-los antes de excluir."

msgid "Some reports will expire soon"
msgstr "Alguns relatórios expiram em breve"

msgid ""
"This is an email to notify you that a whistleblower has selected you as a "
"valuable recipient of their report."
msgstr "Este é um e-mail para o notificar que um denunciante o selecionou como destinatário importante da sua denúncia."

msgid ""
"You are asked to pay special attention to the information and material "
"contained therein. Please keep in mind that whistleblowers often expose "
"themselves to high personal risks in the interest of the public. Therefore "
"the material provided within this report should be considered to be of high "
"importance."
msgstr "É-lhe pedido que preste especial atenção à informação e ao material aí contido. Tenha em mente que os denunciantes se expõem frequentemente a riscos pessoais elevados, no interesse do público. Por conseguinte, o material fornecido nesta denúncia deve ser considerado de grande importância."

msgid "This is an email to notify that an existing report has been updated."
msgstr "Este é um e-mail para notificar que um relatório existente foi atualizado."

msgid "Report updated"
msgstr "Relatório atualizado"

msgid "This email is to remind you the presence of unread or updated reports."
msgstr "Este e-mail é para lembrá-lo da presença de relatórios não lidos ou atualizados."

msgid "Reminder about unread or updated reports"
msgstr "Lembrete sobre relatórios não lidos ou atualizados"

msgid "Role: {Role}"
msgstr "Função: {Role}"

msgid "Password: {Password}"
msgstr "Palavra-passe: {Password}"
